-
1 curtir
гл.1) общ. (кожу лица и т. п.) обветрить, (кожу) выделать, выдубить (кожу), продубить, дубить (кожи), опаливать (обветрить, иссушить), опалить (обветрить, иссушить), выделывать, загорать, закалять, опалять (кожу солнцем), закаляться (о здоровье)2) Перу. привыкать, стойко переносить лишения -
2 moisturizing
Большой англо-русский и русско-английский словарь > moisturizing
-
3 moisturizing
[ʹmɔıstʃəraızıŋ] aувлажняющий ( кожу лица)moisturizing cleanser - лосьон, увлажняющий и очищающий кожу лица
-
4 moisturizing cleanser
1) Общая лексика: лосьон, увлажняющий и очищающий кожу лица2) Макаров: увлажняющий и очищающий кожу лица лосьон -
5 tuck-up
мед.гл. подтягивать кожу (лица), подтяжка кожи (лица) -
6 non-irritating face cream
• крем, не раздражающий кожу лицаEnglish-Russian perfumery & beauty care dictionary > non-irritating face cream
-
7 обветрить
сов., вин. п.2) (кожу лица и т.п.) curtir vt, atezar vt (al aire, por el viento)лицо́ обве́трило — su rostro está curtido por el viento -
8 moisturizing
['mɔɪstʃəraɪzɪŋ]1) Общая лексика: увлажняющий (кожу лица)2) Парфюмерия: увлажнение, увлажняющее действие3) Макаров: увлажняющие -
9 non-irritating face cream
Парфюмерия: крем, не раздражающий кожу лицаУниверсальный англо-русский словарь > non-irritating face cream
-
10 liften
I
vt англ1) мед подтянуть кожу (лица, живота и т. д.)2) разг сделать подтяжку3) тех поднимать (груз)
II
vt ехать на горнолыжном подъёмнике, использовать горнолыжный подъёмник -
11 moisturizing
a увлажняющийmoisturizing cleanser — лосьон, увлажняющий и очищающий кожу лица
-
12 шымаҥдаш
шымаҥдаш-ем1. смягчать, смягчить; придавать (придать) гладкость, мягкость чему-л.Чурий коваштым шымаҥдаш да тӱсшым пурташ эше кугезына-влак кияр вӱдым кучылтыныт. «Мар. Эл» Смягчать кожу лица и улучшать её цвет ещё наши предки использовали огуречный сок.
2. гладить, погладить, выгладить; утюжить, выутюжить, отутюжить (утюгом)Крахмалитлыме вургемым кошкен шумыжым вучыде шымаҥдат. «Мар. ком.» Накрахмаленную одежду гладят, не дожидаясь высыхания.
3. успокаивать, успокоить; унимать, унять; приводить (привести) кого-л. в спокойное состояние; рассеивать (рассеять) беспокойство, тревогу, волнение– Мо ыш келше? А-а, ынде палем, – шкенжым шымаҥдаш тыршен шеф, – жап шагал. А. Тимофеев. – Что не понравилось? А-а, теперь знаю, – старался успокоить себя шеф, – времени мало.
4. смягчать, смягчить; оттаивать, оттаять (чьё-л. сердце, чью-л. душу); умилять, умилить; растрогатьТеле сӱрет чоным утыр шымаҥда. А. Филиппов. Зимний пейзаж ещё больше смягчает душу.
Тӧрлатыме радаман муро-влак, ӱдыр-влакын шӱмыштлан логалын, кумылыштым шымаҥденыт. М. Шкетан. Аранжированные (букв. переработанные) песни глубоко волновали девушек, умиляли их души.
Сравни с:
пушкыдемдаш -
13 шымаҥдаш
-ем1. смягчать, смягчить; придавать (придать) гладкость, мягкость чему-л. Чурий коваштым шымаҥдаш да тӱ сшым пурташ эше кугезына-влак кияр вӱ дым кучылтыныт. «Мар. Эл». Смягчать кожу лица и улучшать её цвет ещё наши предки использовали огуречный сок. Ср. пушкыдемдаш, ныжылгемдаш.2. гладить, погладить, выгладить; утюжить, выутюжить, отутюжить (утюгом). Крахмалитлыме вургемым кошкен шумыжым вучыде шымаҥдат. «Мар. ком.». Накрахмаленную одежду гладят, не дожидаясь высыхания. Ср. шымаҥдараш, ӧ тыклаш, шымарташ, гладитлаш, утюжитлаш.3. успокаивать, успокоить; унимать, унять; приводить (привести) кого-л. в спокойное состояние; рассеивать (рассеять) беспокойство, тревогу, волнение. – Мо ыш келше? А-а, ынде палем, – шкенжым шымаҥдаш тыршен шеф, – жап шагал. А. Тимофеев. – Что не понравилось? А-а, теперь знаю, – старался успокоить себя шеф, – времени мало. Ср. ласкаҥдаш, лыпландараш.4. смягчать, смягчить; оттаивать, оттаять (чьё-л. сердце, чью-л. душу); умилять, умилить; растрогать. Теле сӱ рет чоным утыр шымаҥда. А. Филиппов. Зимний пейзаж ещё больше смягчает душу. Тӧ рлатыме радаман муро-влак, ӱдыр-влакын шӱ мыштлан логалын, кумылыштым шымаҥденыт. М. Шкетан. Аранжированные (букв. переработанные) песни глубоко волновали девушек, умиляли их души. Ср. пушкыдемдаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шымаҥдаш
-
14 cast
kɑ:st
1. сущ.
1) а) бросок б) бросание, метание (в цель, в качестве соревнования) в) расстояние броска, расстояние, на которое может быть брошен предмет
2) а) бросание костей (в игре) б) число выпавших очков ∙ to stake on a cast, set on a cast, put on a cast ≈ рискнуть last cast
3) а) забрасывание (сети, удочки, лота) б) сеть, удочка (то, что забрасывается при ужении) в) подходящее место для забрасывания удочки
4) 'подбрасывание' (подвезти, подбросить кого-л. по дороге) So you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself. ≈ Так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь.
5) образец, образчик
6) то, что бросается;
то, что выбрасывается а) выделение второго в сезоне роя пчел из одного улья б) срыгиваемая масса из зоба хищных птиц в) земля, выбрасываемая дождевыми червями
7) а) вычисление, подсчет, расчет Syn: calculation, reckoning б) предположение, догадка to make a long cast ahead ≈ делать далекий прогноз Syn: conjecture
1., forecast
1.
8) театр. распределение ролей;
состав исполнителей (в данном спектакле) to head a cast ≈ играть главную роль to select a cast ≈ назначить состав исполнителей all-star cast ≈ звездный состав исполнителей supporting cast ≈ второй состав
9) литейная форма
10) слепок (гипсовый и т. п.)
11) отклонение, искривление cast in the eye ≈ легкое косоглазие Syn: warp
1.
12) а) оттенок a yellowish cast ≈ желтоватый оттенок Syn: tinge
1., hue I, shade 1> б) перен. след, оттенок;
примесь His countenance assumed a deeper cast of dejection. ≈ На его лице появился оттенок еще большего уныния.
13) склад (ума, характера) ;
тип, сорт a mind of philosophic cast ≈ философский склад ума a melancholy cast of mind ≈ меланхолический склад ума a strongly individual cast of character ≈ в высший степени оригинальный характер Here is a man of the cast of hooker and butler. ≈ Вот человек типа мелкого воришки и слуги.
14) выражение (лица) cast of features ≈ выражение лица an officer, with a very sinister cast of countenance ≈ офицер с очень мрачным выражением
2. гл.
1) а) бросать, кидать, швырять;
выбрасывать (о море, волнах и т. п.) to cast a stone ≈ бросить камень to cast ashore ≈ выбрасывать на берег б) бросать (якорь), забрасывать( удочку, сети) to cast anchor ≈ бросать якорь to cast a net ≈ закидывать сеть в) метать (кости) г) подавать, отдавать (голос при голосовании), опускать, бросать (избирательный бюллетень) to cast non-vote ≈ подать незаполненный баллотировочный бюллетень д) бросать, направлять (взгляд) to cast an eye, cast a glance, cast a look ≈ (at, on, over) бросить взгляд на что-л.;
быстро просмотреть;
поверхностно изучить е) отбрасывать (тень) ;
бросать (тень на репутацию), подвергать( сомнению и т. п.) to cast a shadow on ≈ отбрасывать тень на (что-л.) to cast doubt on their integrity ≈ подвергать сомнению их честность to cast light (up) on ≈ проливать свет на;
вносить ясность в ∙ Syn: throw
2., fling
2., hurl
2., pitch II
2., toss
2.
2) общее значение: наносить поражение, побеждать а) бросать на землю;
сбрасывать, низвергать б) бросать (животное) на спину The animal is first cast and his legs bound. ≈ Животное сначала бросают на спину и связывают им ноги. в) юр. присуждать, приговаривать to be cast in lawsuit ≈ проиграть судебный процесс
3) а) сбрасывать, скидывать( преим. со значением отделаться от чего-л. или потерять что-л.) to cast a shoe ≈ терять подкову (о лошади) б) сбрасывать (об одежде ≈ переставать носить насовсем или на сезон) The widow comes to cast her weeds. ≈ Идет вдова снять свой вдовий наряд. в) терять (зубы) ;
сбрасывать (рога, кожу, панцирь) ;
сбрасывать, ронять (листья) to cast the coat ≈ линять( о животных) Syn: shed I г) выкинуть, родить раньше времени( о животных) ;
преждевременно приносить плоды( о фруктовых деревьях) д) роиться( о пчелах) е) изрыгать( пищу - в совр. употреблении только о соколах или других птицах) ж) выгонять;
увольнять (солдат и т. п.) ;
браковать( лошадей и т. п.) Syn: discard
2., reject
2.
4) общее значение: считать, подсчитывать, вычислять а) считать, подсчитывать, суммировать( обыкн. cast up.) Syn: compute, figure
2. б) делать астрологические прогнозы to cast a figure, horoscope, nativity ≈ вычислять, составлять гороскоп
5) разрабатывать, придумывать (план, действия и т. п.)
6) театр. распределять( роли) to cast a play ≈ распределять роли в пьесе to cast actors for parts ≈ назначать актеров на определенные роли to cast parts to actors ≈ распределять роли между актерами
7) лить, отливать to cast steel ≈ разливать сталь to cast machine parts ≈ отливать детали машин Syn: found
2., shape
2., mould II
2.
8) а) коробиться, деформироваться( о дереве и т. п.) Syn: warp
2. б) мор. менять направление, менять курс Syn: veer I
2.
9) охот. рассыпаться в поисках дичи (об охотничьих собаках или об охотниках) ∙ cast about cast aside cast away be cast away cast back cast down cast in cast off cast on cast out cast over cast round cast up to cast smth. in smb.'s teeth ≈ бранить кого-л. за что-л.;
бросать кому-л. упрек в чем-л. to cast in one's lot with smb., smth. ≈ связать судьбу с кем-л., чем-л. to cast pearls before swine ≈ метать бисер перед свиньями to cast oneself on someone's mercy ≈ рассчитывать на чье-л. снисхождение to cast the blame on ≈ взваливать вину на кого-л. to cast a spell upon smb. ≈ очаровать околдовать кого-л. - cast lots cast one's bread on the waters бросок;
швырок бросание, метание;
забрасывание;
закидка;
- * of the lead (морское) бросание лота расстояние броска;
расстояние, пройденное брошенным предметом;
- a stone's * на расстоянии брошенного камня;
(библеизм) на вержение камня;
поблизости;
рукой подать метание (костей в игре) число выброшенных очков шанс, риск;
- the lask * последний шанс определенное количество;
количество добываемого или производимого продукта;
выход( продукции) ;
- a year's * of lamb (сельскохозяйственное) годовой окот, среднегодовой окот то, что отбрасывается, выбрасывается или сбрасывается (кожа змеи) рвотная масса, блевотина экскременты (театроведение) (кинематографический) распределение ролей (театроведение) (кинематографический) состав исполнителей;
актерский состав;
- to choose the * подбирать исполнителей список действующих лиц и исполнителей образец, образчик;
- a * of smb.'s trade образец чьего-л мастерства;
- a * of cunning пример коварства подсчет;
вычисление (американизм) догадка, предположение (американизм) предсказание;
прогноз склад (ума) ;
тип, род;
- * of mind склад ума;
- * of countenance облик;
- men of one * люди одного склада;
- heroines of such a * героини такого типа;
- * of a sentence оборот;
строй предложения взгляд;
выражение глазъ легкое косоглазие оттенок;
- greenish * зеленоватый оттенок;
прозелень слепок (гипсовый) ;
- to take a * of smth. снимать форму, делать слепок с чего-л (медицина) гипсовая повязка;
шина( техническое) литье, отливка;
- * steel литая сталь( техническое) форма для отливки( техническое) плавка( количество металла) (специальное) место, годное для ужения рыбы > * of the die чистая случайность;
> to stake on a * поставить на карту, рискнуть бросать, кидать, швырять;
- to a net закинуть сеть;
- to * the lead (морское) бросать лот;
- to * a shoe расковаться, потерять подкову ( о лошади) ;
- to * smth ashore выбрасывать что-л на берег;
- to * into prison бросить в тюрьму;
- to * into hell ввергнуть в ад;
- to * back отбрасывать назад;
вернуться мысленно назад;
- to * one's thoughts back on the past мысленно вернуться к прошлому метать (кости) разбрасывать (семена) бросаться на колени, к чьим-л ногам сбрасывать;
- the horse * its rider лошадь сбросила седока;
- to * one's clothes сбросить с себя платье;
- to * from the throme сбросить с престола, свергнуть уволить;
прогнать;
отпустить отдавать (швартовы) ;
- to * anchor бросить якорь отваливать браковать (лошадей) (техническое) отливать, лить;
- * to final dimensions отлитый по окончательному размеру;
- to * in cement (строительство) заливать цементом;
- * in a different mould другого склада, с другим характером (юридическое) присуждать к уплате убытков;
- to be * проиграть процесс( редкое) обдумывать размышлять( редкое) делать предположения, строить догадки( редкое) предсказывать терять (зубы) менять( рога) сбрасывать (кожу) ;
- to * its coat линять (о животных) ронять (листья) выкинуть, родить раньше времени бросать (взгляды) ;
- to * a look at smth. бросить взгляд на что-л;
быстро просмотреть;
поверхностно изучить;
- to * an eye over calculations просмотреть расчеты бросать, отбрасывать (свет) ;
- to * light upon smth. проливать свет на что-л;
вносить ясность во что-л;
- to * a slur бросать тень;
порочить;
- to * the blame on smb. взвалить вину на кого-л;
- to * a cloud вызывать холодок в отношениях;
- to * a spel upon smb. очаровать кого-л;
- to * a gloom омрачить( театроведение) (кинематографический) распределять;
давать роль;
- to * actors for parts назначать исполнителей;
- she was badly * ей была дана неподходящая роль;
- he was * for the part он получил эту роль;
он создан для этой роли располагать, распределять;
- to * facts under heads классифицировать факты по соответствующим разделам;
- to * streets планировать улицы подсчитывать, подводить (итог) подвергать, ввергать в какое-л состояние;
- to * into despondency ввергать в отчаяние;
- to * into sleep погрузить в сон искать, выискивать, изыскивать что-л - to * about for evidence выискивать доказательства > to * a vote подавать голос;
опускать избирательный бюллетень;
> to * lots бросать, жребий;
> to * in one's lot with smb., smth. связать судьбу с кем-л, чем-л;
> he * in his lot with the rebels он связал свою судьбу с повстанцами;
> to * pearls before swine метать бисер перед свиньями;
> to * smth in smb.'s teeth упрекать кого-л чем-л;
> to * loose пустить по течению;
бросить на произвол судьбы;
> to * beyond the moon предаваться несбыточным мечтам, фантазировать;
> to * a horoscope составить гороскоп;
> * bread upon the waters( библеизм) отпускай хлеб свой по водам;
делай что-л заблаговременно to be ~ away потерпеть крушение ~ down повергать в уныние, угнетать;
to be cast down быть в унынии cast браковать (лошадей и т. п.) ~ бросание, метание;
забрасывание (сети, удочки, лота) ~ бросать, кидать, швырять;
метать;
отбрасывать;
to cast anchor бросать якорь;
to cast ashore выбрасывать на берег ~ бросать ~ бросок ~ выкинуть, родить раньше времени (о животных) ~ выражение (лица) ~ гипсовая повязка ~ гипсовый слепок ~ образец, образчик ~ тех. отливать, лить (металлы) ~ оттенок ~ поворот, отклонение;
cast in the eye легкое косоглазие ~ подводить итог ~ подсчитывать (обыкн. cast up.) ~ подсчитывать ~ подсчет ~ юр. присуждать к уплате убытков ~ присуждать к уплате убытков ~ театр. распределение ролей;
состав исполнителей (в данном спектакле) ~ распределять (роли) ;
to cast actors for parts назначать актеров на определенные роли;
to cast parts to actors распределять роли между актерами ~ расстояние, пройденное брошенным предметом ~ риск;
to stake( или to set, to put) on a cast поставить на карту, рискнуть ~ сбрасывать ~ склад (ума, характера) ;
тип;
a mind of philosophic cast философский склад ума ~ терять (зубы) ;
менять (рога) ;
сбрасывать (кожу) ;
ронять (листья) ;
to cast the coat линять (о животных) ~ форма для отливки to ~ a vote подавать голос (на выборах) ;
to cast the blame (on smb.) взваливать вину (на кого-л.) ;
to cast (smth.) in (smb.'s) teeth бранить (кого-л. за что-л.) ;
cast бросать (кому-л.) упрек (в чем-л.) to ~ a look (или a glance, an eye) (at) бросить взгляд (на) look: to cast a ~ бросить взгляд, посмотреть;
to steal a look украдкой посмотреть to ~ a net закидывать сеть to ~ a spell( upon smb.) очаровать околдовать (кого-л.) spell: ~ чары;
обаяние;
under a spell зачарованный;
to cast a spell (on (или over) smb.) очаровать, околдовать (кого-л.) to ~ a vote подавать голос (на выборах) ;
to cast the blame (on smb.) взваливать вину (на кого-л.) ;
to cast (smth.) in (smb.'s) teeth бранить (кого-л. за что-л.) ;
cast бросать (кому-л.) упрек (в чем-л.) vote: ~ голосование;
баллотировка;
to cast a vote голосовать;
to put to the vote ставить на голосование ~ about изыскивать средства ~ about мор. менять курс ~ about обдумывать ~ распределять (роли) ;
to cast actors for parts назначать актеров на определенные роли;
to cast parts to actors распределять роли между актерами ~ бросать, кидать, швырять;
метать;
отбрасывать;
to cast anchor бросать якорь;
to cast ashore выбрасывать на берег ~ away отбрасывать;
отвергать ~ down опускать (глаза) ~ down повергать в уныние, угнетать;
to be cast down быть в унынии ~ down свергать;
разрушать;
перевертывать to ~ in one's lot (with smb., smth.) связать судьбу (с кем-л., чем-л.) lot: to cast (или to throw) in one's ~ (with smb.) связать, разделить( свою) судьбу (с кем-л.) ;
the lot fell upon (или came to) me жребий пал на меня to ~ a vote подавать голос (на выборах) ;
to cast the blame (on smb.) взваливать вину (на кого-л.) ;
to cast (smth.) in (smb.'s) teeth бранить (кого-л. за что-л.) ;
cast бросать (кому-л.) упрек (в чем-л.) tooth: to cast (smth.) in (smb.'s) teeth = бросать (кому-л.) в лицо упрек ~ поворот, отклонение;
cast in the eye легкое косоглазие cast iron чугун to ~ light (upon) проливать свет (на) ;
вносить ясность (в) to ~ lots бросить жребий lot: ~ жребий;
перен. участь, доля, судьба;
to cast (to draw) lots бросать (тянуть) жребий;
to settle by lot решить жеребьевкой ~ off бросать, покидать;
сбрасывать (оковы) ~ off заканчивать работу ~ off мор. отдавать (швартовы) ;
отваливать ~ off спускать( собаку) ~ out воен. выбраковывать( лошадей) ~ out выгонять ~ out извергать( пищу) ~ распределять (роли) ;
to cast actors for parts назначать актеров на определенные роли;
to cast parts to actors распределять роли между актерами to ~ a vote подавать голос (на выборах) ;
to cast the blame (on smb.) взваливать вину (на кого-л.) ;
to cast (smth.) in (smb.'s) teeth бранить (кого-л. за что-л.) ;
cast бросать (кому-л.) упрек (в чем-л.) ~ терять (зубы) ;
менять (рога) ;
сбрасывать (кожу) ;
ронять (листья) ;
to cast the coat линять (о животных) ~ up вскидывать( глаза, голову) ~ up выбрасывать ~ up извергать ~ up подводить итог ~ up подсчитывать the last ~ последний шанс ~ склад (ума, характера) ;
тип;
a mind of philosophic cast философский склад ума ~ риск;
to stake (или to set, to put) on a cast поставить на карту, рискнуть stone's ~ небольшое расстояние stone's ~ расстояние, на которое можно бросить камень stonecast: stonecast = stone's cast throw: stone's ~ = stone's cast -
15 cast
[kɑːst] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. cast1) бросать, кидать, швырять; выбрасывать (о море, волнах)Pieces of wood are cast up all along this coast. — Весь берег покрыт выброшенными из моря деревянными обломками.
A body was cast up last night. — Вчера вечером на берег выбросило труп.
Syn:3) бросать, направлять ( взгляд)to cast an eye / a glance / a look — бросить взгляд
to cast an eye at / on / over smth. — бросить взгляд на что-л.; быстро просмотреть; поверхностно изучить что-л.
The girl cast her eyes down modestly. — Девушка скромно опустила глаза.
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. — Он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал.
4) отбрасывать ( тень), проливать ( свет)to cast a shadow on smth. — отбрасывать тень на что-л.
to cast light (up)on smth. — проливать свет на что-л.; вносить ясность
5) подвергать ( сомнению)6) уволитьSyn:7) = cast offThe snake cast off its old skin. — Змея сбросила старую кожу.
б) сбрасывать, ронять ( листья)Syn:shed I8) выкинуть, родить раньше времени ( о животных); преждевременно плодоносить ( о фруктовых деревьях)10) = cast out браковать, выбраковыватьSyn:reject 2.11) = cast up считать, подсчитывать, суммироватьHe cast up his accounts. — Он прикинул свои расходы.
Syn:13) разрабатывать, придумывать ( план действий)14) театр.; кино распределять ( роли)15) лить, отливатьSyn:16) искривляться, деформироваться ( о материале)Syn:warp 2.17) мор.; = cast off отдавать (швартовы) ; отчаливатьDon't cast off the boat till everyone is on board. — Не отчаливайте, пока все не поднимутся на борт.
Syn:veer I 2.18) рассыпаться в поисках дичи (об охотниках, собаках)•- cast aside
- cast away
- cast back
- cast down
- cast off
- cast on
- cast out
- cast over
- cast round
- cast up••to cast in one's lot with smb. / smth. — связать судьбу с кем-л. / чем-л.
to cast pearls before swine — библ. метать бисер перед свиньями ( перифраза слов Христа из Нагорной проповеди)
to cast oneself on someone's mercy — рассчитывать на чьё-л. снисхождение
to cast the blame on smb. — взваливать вину на кого-л.
to cast a spell upon smb. — очаровать, околдовать кого-л.
to cast smth. in smb.'s teeth — бранить кого-л. за что-л.; бросать кому-л. упрёк в чём-л.
to cast a ballot / vote — амер. голосовать ( на выборах); опускать избирательный бюллетень
- cast a non-vote- cast one's bread on the waters 2. сущ.1) бросок2) бросание, метание; забрасывание (лески, удочки)3) расстояние броска; расстояние, на которое может быть брошен предмет4) сеть ( рыболовная); удочка5) метание костей ( в игре)7) шансIt was the last cast of the dice for the old party of the aristocracy. — Это был последний шанс для старой партии аристократов.
Syn:lot 1.8) вычисление, подсчёт, расчётSyn:9) амер. предположение, догадкаSyn:conjecture 1., forecast 1.10) театр.; кино распределение ролей; состав исполнителей (в спектакле, фильме)11) литейная формаVolk proposed making a plaster cast of Lincoln's face, which he would then use to make his bust portrait. — Фольк предложил снять гипсовый слепок с лица президента Линкольна, чтобы затем на его основе сделать бюст.
13) мед.; = plaster cast14) искривление, искривлённая формаSyn:15) мед.; = cast in the eye лёгкое косоглазиеSyn:squint 1., strabismusSyn:17) склад (ума, характера); тип, сорт18) форма; очертание; видSyn:19) выражение (глаз, лица)His countenance assumed a deeper cast of dejection. — На его лице появился оттенок ещё большего уныния.
••to stake / set / put on a cast — рискнуть
-
16 cast
1. noun1) бросок2) бросание, метание; забрасывание (сети, удочки, лота)3) расстояние, пройденное брошенным предметом4) риск; to stake (или to set, to put) on a cast поставить на карту, рискнуть; the last cast последний шанс5) форма для отливки6) гипсовый слепок7) гипсовая повязка8) подсчет9) theatr. распределение ролей; состав исполнителей (в данном спектакле)10) оттенок11) образец, образчик12) склад (ума, характера); тип; a mind of philosophic cast философский склад ума13) выражение (лица)14) поворот, отклонение; cast in the eye легкое косоглазие2. verb(past and past participle cast)1) бросать, кидать, швырять; метать; отбрасывать; to cast anchor бросать якорь; to cast ashore выбрасывать на берег; to cast a look (или a glance, an eye) (at) бросить взгляд (на); to cast light (upon) проливать свет (на); вносить ясность (в); to cast a net закидывать сеть2) терять (зубы); менять (рога); сбрасывать (кожу); ронять (листья); to cast the coat линять (о животных)3) выкинуть, родить раньше времени (о животных)4) подсчитывать (обыкн. cast up.)5) распределять (роли); to cast actors for parts назначать актеров на определенные роли; to cast parts to actors распределять роли между актерами6) браковать (лошадей и т. п.)7) tech. отливать, лить (металлы)8) leg. присуждать к уплате убытковcast aboutcast awaycast downcast offcast outcast upto cast a vote подавать голос (на выборах)to cast the blame on smb. взваливать вину на кого-л.to cast smth. in smb.'s teeth бранить кого-л. за что-л.; бросать кому-л. упрек в чем-л.to cast lots бросить жребийto cast in one's lot with smb., smth. связать судьбу с кем-л., чем-л.to cast a spell upon smb. очаровать околдовать кого-л.Syn:throw* * *(v) бросать; бросить* * *1) бросать; лить, отливать 2) состав исполнителей* * *[ kɑːst] n. бросок, метание, забрасывание; расстояние; отклонение; поворот; риск; распределение ролей, состав исполнителей; образец, образчик; гипс, гипсовый слепок; гипсовая повязка; литье, отливка, форма для отливки v. бросать, кидать, кинуть, метать; закидывать, сбрасывать; браковать; отливать, лить; присуждать к уплате убытков; менять, менять кожу; выкинуть, родить раньше времени; распределять роли; вычислять, подсчитывать* * *браковатьбросатьброситьбросоквбрасыватьвброситьвыходзакинутьзапрокинутькидатькинутьлитьменятьметаниеметатьметнутьмуляжотваливатьотливатьподсчетподсчитыватьприведениеразбрасыватьронятьсбрасыватьтерятьхватитьсяшинаэкскременты* * *1. сущ. 1) а) бросок б) бросание, метание в) расстояние броска, расстояние, на которое может быть брошен предмет 2) а) бросание костей (в игре) б) число выпавших очков 3) а) забрасывание (сети, удочки, лота) б) сеть, удочка в) 4) 'подбрасывание' 5) образец 6) а) б) в) 7) а) вычисление б) предположение 8) театр. распределение ролей; состав исполнителей (в данном спектакле) 9) литейная форма 2. гл. 1) а) бросать, кидать, швырять; выбрасывать (о море, волнах и т. п.) б) бросать (якорь), забрасывать (удочку, сети) в) метать (кости) г) подавать, отдавать (голос при голосовании), опускать, бросать (избирательный бюллетень) д) бросать, направлять (взгляд) е) отбрасывать (тень); бросать (тень на репутацию), подвергать (сомнению и т. п.) 2) а) бросать на землю б) бросать (животное) на спину в) юр. присуждать 3) а) сбрасывать, скидывать б) сбрасывать в) терять (зубы); сбрасывать (рога, кожу, панцирь); сбрасывать, ронять (листья) г) выкинуть, родить раньше времени (о животных); преждевременно приносить плоды (о фруктовых деревьях) д) роиться (о пчелах) е) изрыгать ж) выгонять; увольнять (солдат и т. п.); браковать (лошадей и т. п.) 4) а) считать, подсчитывать, суммировать (обыкн. cast up) б) делать астрологические прогнозы 5) разрабатывать, придумывать (план, действия и т. п.) -
17 skin
1. n жизнь, «шкура»to sleep with a whole skin, to keep a whole skin — остаться целым и невредимым
2. n кожа, шкура, мех животного3. n ист. пергамент4. n мех, бурдюк5. n кожура, кожица6. n оболочка; плёнка; верхний или наружный слой7. n метал. корка8. n метал. плена9. n метал. спец. тонкая свежая корка льда10. n метал. мор. наружная часть свёрнутого паруса11. n метал. сл. человек12. n метал. сл. «лысая» шина13. n метал. сл. скряга, скупердяй14. n метал. разг. кошелёк15. n сл. бумажный доллар16. n сл. ист. соверен17. n сл. сл. пивоin a bad skin — не в себе, «не в духах»
in his skin — там, где нас нет
18. v снимать, сдирать кожу или шкуру; свежевать19. v очищать от кожицы, кожуры, скорлупы20. v ссадить, ободрать, содрать кожу21. v покрывать кожей, плёнкой, тонким слоем22. v зарубцовываться23. v редк. прикрывать, вуалировать24. v линять25. v разг. стягивать, снимать тесную или плотно прилегающую одежду26. v прост. обворовать; надувать, обманывать27. v прост. обобрать дочиста, ободрать как липку28. v разг. карабкаться, взбираться29. v разг. перепрыгнуть30. v разг. сл. разбить, разгромитьhe was skinned at the polls — его прокатили на давать нагоняй, ругать, разносить
31. v разг. амер. школ. жарг. списывать, пользоваться шпаргалкой32. v разг. погонять бичом33. v разг. разг. протискиваться, пролезатьСинонимический ряд:1. covering (noun) coat; coating; covering; crust; fell; fleece; fur; hide; jacket; membrane; outside; pelt; surface2. epidermis (noun) callus; corium; cuticle; cutis; derma; epidermis; epithelium; hangnail; integument; tegument3. hull (noun) case; hull; husk; peel; pod; rind; shell; shuck4. miser (noun) cheapskate; cheeseparer; chuff; hunks; miser; moneygrubber; muckworm; nabal; niggard; penny pincher; piker; scrooge; skinflint; stiff; tightwad5. parchment (noun) parchment; vellum6. sheath (noun) lamina; sheath; sheathing7. swindler (noun) bunco steerer; cheat; cheater; chiaus; come-on; con man; confidence man; defrauder; diddler; double-dealer; flimflammer; gyp; gypper; mountebank; Peter Funk; rogue; sharper; sharpie; slicker; swindler; trickster8. abrade (verb) abrade; scrape9. criticize (verb) blame; censure; condemn; criticize; cut up; denounce; denunciate; knock; pan; rap; reprehend; reprobate10. hurry (verb) barrel; barrelhouse; beeline; bucket; bullet; bustle; fleet; flit; fly; haste; hasten; highball; hotfoot; hurry; hustle; pelt; rock; rocket; run; rush; scoot; scour; smoke; speed; stave; whirl; whish; whisk; whiz; zip11. overcharge (verb) clip; fleece; overcharge; soak; stick12. peel (verb) decorticate; excorticate; flay; husk; pare; peel; scale; scalp; shed; shuck; strip13. sheathe (verb) clad; face; sheathe; sideАнтонимический ряд: -
18 Run of the Arrow
1957 – США (86 мин)Произв. RKO, Globe Enterprises (Фуллер), прокат UniversalРеж. СЭМРОЭЛ ФУЛЛЕРСцен. Сэмюэл ФуллерОпер. Джозеф Бирок (Technicolor)Муз. Виктор ЯнгВ ролях Род Стайгер (рядовой О'Мира), Ралф Микер (лейтенант Дрисколл), Сарита Монтиэл (Желтый Мокасин), Брайан Кит (капитан Кларк), Джей К. Флиппен (Бредущий Койот), Х.М. Уайнент (Бешеный Волк), Чарлз Бронсон (Синий Бизон), Нил Морроу (лейтенант Стокуэлл), Билли Миллер (Немой Язык, ребенок), Тим Маккой (генерал Аллен), Олив Кэри (миссис О'Мира), Фрэнк де Кова (Красное Облако), Фрэнк Уорнер (певец).Аппоматокс, штат Вирджиния, 9 апреля 1865 г. Пехотинец О'Мира делает последний выстрел в Гражданской войне и попадает в лейтенанта Дрисколла из армии северян. Затем он тащит его в госпиталь и там со стыдом и горечью наблюдает за капитуляцией генерала Ли перед генералом Грэнтом. В его сердце так много ненависти, что он больше не может спокойно находиться рядом с людьми из своей деревни и даже рядом с матерью: все, кажется, смирились с тем, что отныне будут жить в тени североамериканского флага. Он отправляется в индейские земли и пытается превратиться в сиу, чтобы забыть свою расу и свое поражение. По дороге он знакомится с Бредущим Койотом, стариком-разведчиком сиу из племени оглала, служившим в армии северян. Они становятся друзьями, и старик учит О'Миру самым простым основам языка и обычаев сиу. Вдвоем они попадают в плен к Бешеному Волку и его людям (Бешеный Волк не признает Красное Облако вождем объединенных племен народности сиу). О'Миру считают врагом, с него хотят живьем содрать кожу, а Бредущего Койота – повесить как отступника. В этот момент Бредущий Койот произносит ритуальные слова: «Мы быстрее летящей стрелы». Их тут же освобождают от казни и подвергают одному из самых жестоких индейских обычаев. Разувшись, они уходят вперед на расстояние полета стрелы и пытаются убежать от лучников, которые дают им мизерный шанс на спасение. В действительности никому до сих пор не удавалось выжить в беге наперегонки со стрелой. Бегущий Койот попросил участия в ритуале, чтобы избавить О'Миру от пытки и самому не потерять навсегда душу, умерев в петле. Он падает на бегу; О'Мире удается сохранить дистанцию. Его спасает индеанка Желтый Мокасин – прячет его и отводит в свою деревню. Она лечит его от лихорадки, и О'Мира становится, таким образом, первым человеком, кто обогнал летящую стрелу. Отныне ни один сиу не имеет права поднять на него руку.О'Мира просит дозволения вступить в племя и жениться на Желтом Мокасине (она привела в дом немого мальчика, о котором также будет заботиться О'Мира). Вождь Синий Бизон впечатлен его упорством и знаниями об индейском мире; он выполняет эту просьбу. Американская воинская часть, где служит и лейтенант Дрисколл, должна возвести форт неподалеку. Генерал Аллен договаривается с вождем Красное Облако о строительстве форта, который не должен занимать охотничьи территории племени. О'Мира становится представителем Красного Облака и должен следить за тем, чтобы военные и их командир капитан Кларк сдержали свои обещания. Но Бешеный Волк не признает этот уговор и убивает Кларка выстрелом из лука. Дрисколл, презирающий индейцев, переносит форт на другое место. Пока идет строительство, он оглушает О'Миру, пришедшего от имени сиу требовать от американцев, чтобы они немедленно покинули территорию. Индейцы разоряют форт, с Дрисколла заживо снимают кожу. О'Мира не может слушать, как он кричит от боли, и добивает его той же пулей, которой ранил его в последний день войны. (Люди из деревни торжественно вручили ему эту пулю как военный трофей.) Этот поступок доказывает, что он не сможет полностью превратиться в сиу. Он уходит с ранеными солдатами, женой и ребенком. Покидая землю, которая была к нему гостеприимна, он вспоминает слова капитана Кларка: «Капитуляция Ли стала не смертью Юга, а рождением Соединенных Штатов».► 4 вестерна Фуллера – былинная сага о различиях между людьми, ненависти к себе и к другим, несбыточном желании поменять кожу. В Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James Боб Форд слишком сильно любит Джесси Джеймса и именно поэтому убивает его и на всю жизнь прослывает предателем. В Бароне Аризоны, The Baron of Arizona Джеймс Эддисон Ривис, чтобы утолить непомерное тщеславие и бешеный патриотизм, крадет и присваивает целый штат. В Сорока ружьях, Forty Guns, 1957, женщина, в глубине души недовольная своей женской природой и предчувствующая, что новый порядок неотвратимо сметет ее, встает во главе банды из 40 головорезов и сеет всюду смерть и разрушения. В Полете стрелы побежденный и опозоренный солдат, полный ненависти к своим стране и расе, хочет стать другим человеком, индейцем сиу. Полет стрелы, самый удачный фильм Фуллера, – также и самый фундаментально барочный из его фильмов. Раскадровка постоянно сталкивает планы, очень различные по продолжительности и масштабу (см. хрестоматийную сцену пролога до и после начальных титров). Повествование продвигается с умело выстроенной хаотичностью: вслед за разговорными сценами безо всякого перехода идут сцены боев и насилия. Максимальное барочное напряжение достигается тем, что рассказ идет от 1-го лица (как и во многих фильмах Фуллера), хотя, с другой стороны, эта мучительная, истерзанная субъективность помещена в самый достоверный, объективный и тщательно восстановленный исторический контекст. У Фуллера правда времени прорывается из описания персонажей, которым выпало больше всего страданий в эту эпоху. И покой – ведь в итоге Полет стрелы, приводит героев к некоему покою – рождается из бескомпромиссного исследования крайностей. По мнению Фуллера, только знакомство с крайностями может способствовать зарождению будущего гуманизма. Его герой должен был пройти до самого конца пути и упереться в тупик, чтобы у него открылись глаза на самого себя. На уровне формы все в Полете стрелы становится образцом гениального совершенства в чрезмерности: сценарий и режиссура, так прекрасно сочетающиеся друг с другом (Фуллер пишет как режиссер и снимает как писатель); цветной изобразительный ряд, созданный Джозефом Бироком, – то сверкающий и режущий, то умиротворенный и безмятежный; полубезумная и пронзительная, в стиле «Актерской студии», игра Рода Стайгера, превосходно отражающая невозможное желание персонажа стать другим человеком. С первых же кадров Полет стрелы настолько захлестывает своей экспрессивностью и искренностью, что, впервые столкнувшись с этим фильмом, сложно удержаться от мысли, что перед тобой – самый прекрасный фильм на свете.N.В. Фильм представляет собой редчайший случай: он произведен фирмой «RKO» (в самом конце ее существования), а выпущен в прокат фирмой «Universal». Сариту Монтиэл дублирует Эйджи Дикинсон. Фильм заканчивается титром: «Финал этой истории могли бы написать только вы».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Run of the Arrow
-
19 facelift
['feɪsˌlɪft]1) Общая лексика: внешнее обновление, косметическая операция на лице по удалению морщин, косметический ремонт, медицинская операция с целью омоложения лица, освежение (здания, комнаты), подтягивать кожу, подтяжка, подтяжка кожи лица, производить косметическую операцию на лице по удалению морщин, рационализировать (процесс), ремонтировать (здание, комнату), реорганизовать (учреждение), рационализация (процесса), реорганизация (учреждения)2) Техника: обновление экстерьера3) Автомобильный термин: незначительная модернизация внешнего вида (автомобиля), рестайлинг4) Лазерная медицина: лифтинг лица -
20 sanft verteilen
прил.общ. нежно нанести на кожу (напр. лица при втирании крема по уходу за лицом), нежно распределить на коже (лица о креме по уходу за кожей лица)
См. также в других словарях:
Корфф - лифтинг-крем суперинтенсивный для лица — Корфф — лифтинг крем суперинтенсивный для лица Фармакологическая группа: Дерматотропные средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› L90.9 Атрофическое изменение кожи неуточненное ›› R23.8.1* Повышенная чувствительность кожи Состав и… … Словарь медицинских препаратов
Корфф - лифтинг-маска для лица — Корфф — лифтинг маска для лица Фармакологическая группа: Дерматотропные средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› L90.9 Атрофическое изменение кожи неуточненное ›› R23.8.1* Повышенная чувствительность кожи Состав и форма выпуска… … Словарь медицинских препаратов
Доктор Тайсс Календула регенерирующий комплекс для лица — Латинское название Dr. Theiss Calendula Фармакологическая группа: Регенеранты и репаранты Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› L30.9 Дерматит неуточненный ›› R23.8.0* Сухость кожи Состав и форма выпуска Регенерирующий крем для лица содержит… … Словарь медицинских препаратов
Услуга по уходу за кожей лица и тела (косметическая услуга) — физическое и химическое воздействия на кожу лица и тела, брови и ресницы клиента в целях их омоложения, а также придания лицу индивидуальной выразительности с использованием средств декоративной косметики для удовлетворения эстетических… … Официальная терминология
Маски для лица — (косметика) – средства ухода за кожей лица, которое предполагает нанесение на кожу определённый состав веществ. Как правило, нанесение масок для лица в большинстве случаев происходит в домашних условиях, что не отменяет популярности данной… … Википедия
Маска для лица — Для термина «Маска» см. другие значения. Маски для лица (косметика) средства ухода за кожей лица, которое предполагает нанесение на кожу определённый состав веществ. Как правило, нанесение масок для лица в большинстве случаев происходит в… … Википедия
Артерии шеи, головы и лица — Общая сонная артерия (a. carotis communis) (рис. 216) парная (левая длиннее правой), располагается на шее позади грудино ключично сосцевидной мышцы. Латерально общая сонная артерия граничит с яремной веной, медиально с гортанью, трахеей и… … Атлас анатомии человека
Крем для лица — Крем (англ. creme сливки) косметическое средство для ухода за кожей в виде эмульсии типа масло в воде или вода в масле.[1]. Особую категорию составляют лечебные кремы. От гелей кремы отличаются содержанием масел и (обычно) непрозрачностью.… … Википедия
привычка ковырять кожу — мед. Это может быть ковыряние кожи лица и/или тела, кожи головы, кожи пальцев рук и т.д. Иногда носит характер привычки самостоятельно избавляться от недостатков на лице самостоятельные механические чистки лица, в худшем случае привычка постоянно … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Лосьон для лица «ЕЛЕНА» (Серебряная серия) — Фармакологические группы: Дерматотропные средства ›› Антисептики и дезинфицирующие средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› L70 Угри Состав и форма выпуска Лосьон для лица для проблемной и чувствительной кожи1 фл.коллоидное серебро во… … Словарь медицинских препаратов
мышцы лица — (mm. faciales) мимические мышцы, расположены поверхностно, под кожей, и, как правило, не покрыты фасцией. Начинаются от костей или подлежащих фасций и прикрепляются к коже; при своем сокращении действуют на кожу, образуя на ней складки.… … Словарь терминов и понятий по анатомии человека